Voilà depuis le 2019-04-05 (approx)
le wiki de bureau Zim que j'utilise abondamment,
présente des menus contextuels incomplètement traduits en Fr
Comme Zim est écrit en Python2
avec les dépendances suivantes :
dep: python :
langage interactif de haut niveau orienté objet (version Python2)
dep: python-gobject-2 :
interface statique Python obsolète pour la bibliothèque GObject
dep: python-gtk2 :
Liens (bindings) Python pour les widgets GTK+
dep: python-simplejson :
simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python 2.x
ou python (>= 2.6) :
langage interactif de haut niveau orienté objet (version Python2)
dep: python-xdg :
bibliothèque Python⋅2 d'accès aux normes freedesktop.org
rec: python-gtkspellcheck :
Python 2 spellchecking library GTK+ based on Enchant
J'en conclus que le défaut vient du paquet Python chargé de traduire l'interface.

Dans mon cas,
python-gtkspellcheck est installé,
la correction orthographique fonctionne bien.
Dans la présentation de python-gtkspellcheck
on peut lire :
Pour la traduction automatique de l'interface utilisateur il peut utiliser les fichiers de traduction de GEditFor automatic translation of the user interface it can use GEdit's translation files.
Je n'utilise pas gedit (gnome) et je n'ai rien trouvé à propos de GEdit comme type de fichiers.
Donc :
1. Avez-vous remarqué ce problème avec Zim ou d'autres applications écrites en Python(2) ?
2. Quel paquet est-il responsable de la traduction de l'interface ?
3. Comment et où mettre un fichier temporaire pour fournir les termes à traduire ?
Je pose la question pour le cas précis de Zim,
mais aussi pour comprendre le mécanisme général.
Merci.