question du type " par simple curiosité " .
je suis en train de lire , par morceaux évidemment , le cahier de l'administrateur Debian et je vois régulièrement des passages en anglais au milieu d'un texte en grande partie en français : https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/
Exemple :
pourquoi diable ne pas traduire ...the second field is an identifier ... ? Il y a plein d'exemples de la sorte dans cette doc . Cette phrase correspond en fait au texte original en anglais.12.3.2.2. Créer un fichier de préconfiguration
Un fichier de préconfiguration est un simple fichier texte où chaque ligne contient une réponse à une question Debconf. Les questions se décomposent en 4 champs séparés par des blancs (espaces ou tabulations) comme dans l'exemple d-i mirror/suite string stable :
Le premier champ est le propriétaire de la question ; on y met d-i pour les questions concernant l'installateur, ou le nom du paquet pour les questions Debconf employées par les paquets Debian;
the second field is an identifier for the question (the template name);
Le troisième champ est le type de la question;
L'exemple ci-dessus est , je trouve , caricatural de ce fait . Y a-t-il une explication ou bien faudrait-il poser la question directement aux auteurs ?

Quel est l'intérêt de publier un hybride car pour lire ce texte il faut nécessairement comprendre l'anglais au vu du nombre très élevé de paragraphes écrits dans cette langue ?
là ils y vont fort je trouve .Nous voudrions remercier tous les traducteurs et les relecteurs des traductions. Votre travail est énormément apprécié, et il permet de mettre Debian à la portée de millions de personnes qui ne lisent pas l'anglais.
Comme indiqué , juste par curiosité .
ps : de plus il y a certainement une relecture par un ou des informaticiens francophones , enfin je suppose .